윤석열 국민의힘 대선 후보 부인 김건희 씨 의혹에 대한 단독 보도입니다. <br /> <br />이번엔, 김 씨가 번역자로 참여한 대학 전공 서적에 번역 오류가 다수 발견됐다는 내용인데요. <br /> <br />사실 확인을 위해 지난주 금요일 당사자와 직접 전화 인터뷰를 진행했습니다. <br /> <br />제작진은 신중히 판단한 끝에, 김 씨가 허위 경력 의혹에 대해 어제 직접 사과문을 발표한 점 등을 고려해 인터뷰 통화 음성을 공개하기로 했습니다. <br /> <br />서은수 PD의 보도입니다. <br /> <br />[기자] <br />2006년 발간된 '디지털미디어 스토리텔링'이라는 책입니다. <br /> <br />지은이는 캐롤린 핸들러 밀러. <br /> <br />미국 할리우드 유명 시나리오 작가입니다. <br /> <br />책 소개를 보면, 김건희 씨의 박사 학위를 지도한 국민대 전승규 교수가 번역을 감수했고, 당시 김 씨를 포함해 국민대 박사 과정에 있던 7명이 역자로 참여했습니다. <br /> <br />그런데 포털 사이트에는 번역이 무성의해 지탄받아야 한다는 내용의 리뷰가 달려 있습니다. <br /> <br />뉴스가 있는 저녁 제작진은, 사실을 정확히 파악하기 위해, 책의 원서 영어 원문과 번역본을 비교해 봤습니다. <br /> <br />엉터리 번역으로 볼 수 있는 부분이 곳곳에서 발견됐습니다. <br /> <br />먼저, 미국의 '남북전쟁'을 뜻하는 단어(the Civil War)가 단순히 '시민전쟁'으로 번역돼 있습니다. <br /> <br />원문은 대문자까지 사용해 고유명사임을 분명히 하고 있지만, 어찌 된 영문인지, 전혀 다른 의미로 번역했습니다. <br /> <br />정확한 단어 해석 없이 한글 표기로 옮기기만 한 부분도 많습니다. <br /> <br />어린이 대상 미디어를 설명하는 부분에선, 맥락상 '건전한(sound) 프로젝트'로 해석해야 하는 부분을 그냥 '사운드 프로젝트'로 번역했고, <br /> <br />'시청자 또는 관객'을 뜻하는 단어도 그냥 소리 나는 대로 '오디언스'라고 여러 차례 적었습니다. <br /> <br />또, 미국의 유명 퀴즈쇼인 제퍼디 쇼(Jeopardy Show)를 지오파디 쇼로, 미국 유명 배우인 윌렘 대포(Willem Dafoe)를 '윌리엄 다포에'로 쓰는 등 어색한 부분이 적지 않습니다. <br /> <br />책 번역에 함께 참여한 한 교수는, 공동역자들이 각각 목차를 나눠 맡아 번역한 건 맞지만, 당시 김건희 씨가 어느 부분을 맡았는지는 기억하지 못한다고 답했습니다. <br /> <br />그러면서, 여러 명이 나눠 번역하다 보면 부족한 부분이 있을 수 있다고 인정했습니다. <br /> <br />김건희 씨는 어떻게 기억할까, 책 번역 오류는 알고 있을까? <br /> <br />직접 물어봤습니다. <br /> <br />김 씨는 당시 이런저런 ... (중략)<br /><br />YTN 서은수 (seoes0105@ytn.co.kr)<br /><br />▶ 기사 원문 : https://www.ytn.co.kr/_ln/0103_202112271922186943<br />▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱, social@ytn.co.kr, #2424<br /><br />▣ YTN 데일리모션 채널 구독 : http://goo.gl/oXJWJs<br /><br />[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]